if there is one more beautiful than the queen of the city of my heart,
who is it?
if someone brings such rest to a restless heart, who is it?
each brow furrowed, every heart fatigued
if there is one on whom the struggle to survive weighs not heavy,
who is it?
agreed that you have gathered riches and wealth galore
but, tell us - if you have a friend, a sympathiser, who is it?
evident everywhere, but present nowhere at all
the one who lies hidden in every being, who is it?
you speak with hesitation, you appear downtrodden
share with us Sifar, the cause of your sickness - who is it?
April 15, 2011
Kaun Hai
Malka-e-shaihr-e-dil sa haseen yaar kaun hai
Aisa qaraar-e-dil-e-beqaraar kaun hai
Har peshaani ba-shikan, har dil choor ba-thakan
Jis par nahin giraani-e-gham-e-rozgaar kaun hai
Maana ke batori hai toone daulat be-shumaar
Bol magar tera aziz, tera gham-khwaar kaun hai
Hai zaahir ja-ba-ja, awr maujood kahin nahin
Har shai mein jo pinhaan, woh pur-asraar kaun hai
Kahta hai daba-daba, rahta hai bujha-bujha
Bata kucch toh Sifar, teri-wajha-e-aazaar kaun hai
Aisa qaraar-e-dil-e-beqaraar kaun hai
Har peshaani ba-shikan, har dil choor ba-thakan
Jis par nahin giraani-e-gham-e-rozgaar kaun hai
Maana ke batori hai toone daulat be-shumaar
Bol magar tera aziz, tera gham-khwaar kaun hai
Hai zaahir ja-ba-ja, awr maujood kahin nahin
Har shai mein jo pinhaan, woh pur-asraar kaun hai
Kahta hai daba-daba, rahta hai bujha-bujha
Bata kucch toh Sifar, teri-wajha-e-aazaar kaun hai
April 12, 2011
Nothing Remains
in this whirligig of night and day, of the signs of my existence
nothing remains
no hope, nor a memory of one: of the instruments of pain,
nothing remains
not the touch of that velvet cheek, nor the fragrance of those
ruby lips
nor the loss of consciousness come midnight - of the dangers to life, nothing remains
before the night of separation, this heart, too was a garden
in spring
the tulips and roses have all withered away, of delight in the garden nothing remains
union with the beloved, a merciful glance, a cure for suffering -
none of these
in this heart wounded by the pain of love, of desire now
nothing remains
the manner of worship forgotten, the meaning of sincerity
un-remembered
of the signs of the moment of the beginning of love, Sifar
nothing remains
nothing remains
no hope, nor a memory of one: of the instruments of pain,
nothing remains
not the touch of that velvet cheek, nor the fragrance of those
ruby lips
nor the loss of consciousness come midnight - of the dangers to life, nothing remains
before the night of separation, this heart, too was a garden
in spring
the tulips and roses have all withered away, of delight in the garden nothing remains
union with the beloved, a merciful glance, a cure for suffering -
none of these
in this heart wounded by the pain of love, of desire now
nothing remains
the manner of worship forgotten, the meaning of sincerity
un-remembered
of the signs of the moment of the beginning of love, Sifar
nothing remains
Baaki Na Raha
Shab-o-roz ke phere mein hasti ka nishaan kuchh baaki na raha
Umeed koi na yaad kisi ki, dard ka saamaan kuchh baaki na raha
Na chhooan-e-aariz-e-makhmali, na hi maihak-e-lab-e-surkh
Na aakhir-e-shab woh bekhudi, khatra-e-jaan kuchh baaki na raha
Shab-e-hijr se aage ye dil bhi ek baag-e-pur-bahaar tha
Lala-o-gul sab ujad gaye, zauq-e-gulistaan kuchh baaki na raha
Wisaal-e-sanam, nazr-e-karam, madaawa-e-alam mein ek nahin
Is dil-e-ghaayal-e-gham-e-ulfat mein ab armaan kuchh baaki na raha
Tarz-e-ibaadat bhool chuke, maani-e-sadaaqat yaad nahin
Sa’at-e-ibteda-e-shauq ka Sifar unwaan kuchh baaki na raha
Umeed koi na yaad kisi ki, dard ka saamaan kuchh baaki na raha
Na chhooan-e-aariz-e-makhmali, na hi maihak-e-lab-e-surkh
Na aakhir-e-shab woh bekhudi, khatra-e-jaan kuchh baaki na raha
Shab-e-hijr se aage ye dil bhi ek baag-e-pur-bahaar tha
Lala-o-gul sab ujad gaye, zauq-e-gulistaan kuchh baaki na raha
Wisaal-e-sanam, nazr-e-karam, madaawa-e-alam mein ek nahin
Is dil-e-ghaayal-e-gham-e-ulfat mein ab armaan kuchh baaki na raha
Tarz-e-ibaadat bhool chuke, maani-e-sadaaqat yaad nahin
Sa’at-e-ibteda-e-shauq ka Sifar unwaan kuchh baaki na raha
April 08, 2011
Aap badhiye Anna, ham saath hain
Aap badhiye Anna, ham saath hain
Aap jism-o-jaan-e-watan
Ham aapke paaon awr haath hain
Aap badhiye Anna, ham saath hain
Iska Allah, uska Isa, uska Ram hai
Ye shaihar ka khaas, woh aam hai
Koi boodha, koi naujawaan hai
Ye hakim, woh mutrib, woh tarkhaan hai
Aap badhiye Anna, ham saath hain
Bauhat pee chuke lahu zerdaston ka
Bauhat chaba chuke haddiyaan natawaanon ki
Muflison ke niwaale chheen kar bhi
Nahin miti abhi hawas hukm-shaahon ki
Aap badhiye Anna, ham saath hain
Is naasoor se chhutkaara paana hai
Is hukoomat-e-sitam ko hataana hai
Rukh-e-mulk par lagi siyahi ko mitaana hai
Ek naya Hindustan banaana hai
Aap badhiye Anna, ham saath hain
Aap jism-o-jaan-e-watan
Ham aapke paaon awr haath hain
Aap badhiye Anna, ham saath hain
Iska Allah, uska Isa, uska Ram hai
Ye shaihar ka khaas, woh aam hai
Koi boodha, koi naujawaan hai
Ye hakim, woh mutrib, woh tarkhaan hai
Aap badhiye Anna, ham saath hain
Bauhat pee chuke lahu zerdaston ka
Bauhat chaba chuke haddiyaan natawaanon ki
Muflison ke niwaale chheen kar bhi
Nahin miti abhi hawas hukm-shaahon ki
Aap badhiye Anna, ham saath hain
Is naasoor se chhutkaara paana hai
Is hukoomat-e-sitam ko hataana hai
Rukh-e-mulk par lagi siyahi ko mitaana hai
Ek naya Hindustan banaana hai
Aap badhiye Anna, ham saath hain
April 04, 2011
Today It Awakens
1)
so many moons the snow
has lain blissfully upon the mountain-tops
covered in its own blanket
today, it awakens
2)
and the sun, once again
with its teasing and cajoling
has aroused its mind and body
and, melting
the snow has stepped into the river
as does a maiden descend to the water
her pitcher to fill
3)
yes, the apple-trees
are still bare
in supplication
their many hands raised skyward
4)
they do not know yet
the grass has begun to green
and, scattered here and there
thousands of tiny yellow blossoms
have burst through the earth's womb
and dare to show
their infant faces to the sun
5)
but, when will this stupor be broken?
when will the people awaken?
when will honour flower?
when selflessness find its power?
god willing
today, the people will awaken!
so many moons the snow
has lain blissfully upon the mountain-tops
covered in its own blanket
today, it awakens
2)
and the sun, once again
with its teasing and cajoling
has aroused its mind and body
and, melting
the snow has stepped into the river
as does a maiden descend to the water
her pitcher to fill
3)
yes, the apple-trees
are still bare
in supplication
their many hands raised skyward
4)
they do not know yet
the grass has begun to green
and, scattered here and there
thousands of tiny yellow blossoms
have burst through the earth's womb
and dare to show
their infant faces to the sun
5)
but, when will this stupor be broken?
when will the people awaken?
when will honour flower?
when selflessness find its power?
god willing
today, the people will awaken!
April 03, 2011
Maihboob Meri
Phir aayee ho tum
Apni ghani, siyah, mushkbaar zulfen
Chaandni se dhoye hue
Phir aayee ho tum
Apne gudaaz jism ka ang-ang
Karodon anjum-zeba kiye hue
Awr mein, zamaanon se aashiq tumhaara
Hamesha ki tarha muntazir hoon
Apni abas aas par aitbaar kiye hue
Insaan ho koi
Toh gala ghont bhi daloon
Magar umeed kahaan marti hai?
Umeed ye nahin ke is baar
Tum thaihar jaaogi
Mere hujra-e-weeraan mein
Basar kar jaaogi
Mera tassawur itna bhi naadan nahin
Meri taqdeer itni bhi buland nahin
Umeed sirf itni ke is baar
Tum mera haath thaam kar
Wahaan, door, ufaq paar
Mujhe apne saath le chalo
Jahaan tumhaare siwa kuchh bhi nahin
Ae meri maihboob raat
Kabhi toh apne aashiq ki rakh le baat
Kabhi toh le chal mujhe apne saath
Apni ghani, siyah, mushkbaar zulfen
Chaandni se dhoye hue
Phir aayee ho tum
Apne gudaaz jism ka ang-ang
Karodon anjum-zeba kiye hue
Awr mein, zamaanon se aashiq tumhaara
Hamesha ki tarha muntazir hoon
Apni abas aas par aitbaar kiye hue
Insaan ho koi
Toh gala ghont bhi daloon
Magar umeed kahaan marti hai?
Umeed ye nahin ke is baar
Tum thaihar jaaogi
Mere hujra-e-weeraan mein
Basar kar jaaogi
Mera tassawur itna bhi naadan nahin
Meri taqdeer itni bhi buland nahin
Umeed sirf itni ke is baar
Tum mera haath thaam kar
Wahaan, door, ufaq paar
Mujhe apne saath le chalo
Jahaan tumhaare siwa kuchh bhi nahin
Ae meri maihboob raat
Kabhi toh apne aashiq ki rakh le baat
Kabhi toh le chal mujhe apne saath
April 01, 2011
Beloved Mine
once again, you have arrived
with your thick, black, fragrant hair
washed in moonlight
once again, you have arrived
each limb of your graceful body
adorned with countless million jewels
and I, your lover for ages
as always, wait
with vain faith in my fate
were it a person
I would have strangled him
but, does hope die so easily?
hope not that, this time
you will stay:
in my chamber of desolation
spend just a day
my fancy is not that wild
my fate is not that blessed
hope just that, this time
you will hold my hand
and take me with you
there, far beyond the horizon
where nothing exists except for you
oh night, beloved mine!
someday, accede to my passion strong!
someday, take your lover along!
with your thick, black, fragrant hair
washed in moonlight
once again, you have arrived
each limb of your graceful body
adorned with countless million jewels
and I, your lover for ages
as always, wait
with vain faith in my fate
were it a person
I would have strangled him
but, does hope die so easily?
hope not that, this time
you will stay:
in my chamber of desolation
spend just a day
my fancy is not that wild
my fate is not that blessed
hope just that, this time
you will hold my hand
and take me with you
there, far beyond the horizon
where nothing exists except for you
oh night, beloved mine!
someday, accede to my passion strong!
someday, take your lover along!
Beloved Mine
once again, you have arrived
with your thick, black, fragrant hair
washed in moonlight
once again, you have arrived
each limb of your graceful body
adorned with countless million jewels
and I, your lover for ages
as always, wait
with vain faith in my fate
were it a person
I would have strangled him
but, does hope die so easily?
hope not that, this time
you will stay:
in my chamber of desolation
spend just a day
my fancy is not that wild
my fate is not that blessed
hope just that, this time
you will hold my hand
and take me with you
there, far beyond the horizon
where nothing exists except for you
oh night, beloved mine!
someday, accede to my passion strong!
someday, take your lover along!
once again, you have arrived
with your thick, black, fragrant hair
washed in moonlight
once again, you have arrived
each limb of your graceful body
adorned with countless million jewels
and I, your lover for ages
as always, wait
with vain faith in my fate
were it a person
I would have strangled him
but, does hope die so easily?
hope not that, this time
you will stay:
in my chamber of desolation
spend just a day
my fancy is not that wild
my fate is not that blessed
hope just that, this time
you will hold my hand
and take me with you
there, far beyond the horizon
where nothing exists except for you
oh night, beloved mine!
someday, accede to my passion strong!
someday, take your lover along!
Subscribe to:
Posts (Atom)